ترانه ها و دلنوشته های شاعرانه  از میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

ترانه ها و دلنوشته های شاعرانه از میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شبا که من می خوابم / کتاب شعرام بازه / ترانه ها بیدارن / با رنگ و بوی تازه / شعرا لونه می سازن / تو جنگل کتابم / واژه ها با قلقلک / نمی ذارن بخوابم /
ترانه ها و دلنوشته های شاعرانه  از میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

ترانه ها و دلنوشته های شاعرانه از میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شبا که من می خوابم / کتاب شعرام بازه / ترانه ها بیدارن / با رنگ و بوی تازه / شعرا لونه می سازن / تو جنگل کتابم / واژه ها با قلقلک / نمی ذارن بخوابم /

عمو (مازندرانی همراه با تلفظ اینگلیسی و ترجمه فارسی)

شعر مازندرانی همراه با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی

عمو

دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش

اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش

بیل و گروازه شه جا دوست و رفق دوندی عمو

خسه تنه دیینی تور و حلا گیرنی شه دوش

تور و تاشه هنه کوله سو هداهه ته بوین

ناماشون دیمه خنه پیته قوا گیرنی شه دوش

لله چو دیمه صحرا دسه عصا هسه تره

سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش

تنه تو کار بدایی خسه نواش من ته فدا

همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش

مسه چش وا هکنی لطف خداره اشنی

کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش

اونقدر مسه کار هسی خسگی نارنی وجود

دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی شه

تلفظ انگلیسی

AMO

dele sahra bedaee dazo feka girni she dosh

asbe sarekh choee tan nona pela girni she dosh

bilo gervaze she ja dosta rafegh dondi amo

khase tane daeeni tora hela girni she dosh

tora tashe hanekole so hdahe te bavin

namashon dime khene pite gheva girni she dosh

lale cho dime sahra dase asa hase tere

sangine kende chore ya morteza girni she dosh

tane to kar bdahi khase navash men te feda

hamere rahe kheda bi sar seda girni she dosh

mase chesh va hakeni lotfe khedare esheni

kise kise rozire nome khoda girni she dosh

onghader mase kar hasi khasegi narni vojod

daveni kar dase re kofa kofa girni she dosh

 

ترجمه فارسی

عمو

به سوی شالیزار(صحرا) حرکت میکنی و داس و ... و غذای خود را در پارچه سفیدی به همراه داری,

وسایل کار خود را(داس و بیل) دوست خود می دانی و هنگام بازگشتن به خانه با وجود خستگی زیاد تبر و چوب هم به همراه داری,

با تبر و تیشه همه جارا  اباد کردی و موقع غروب به هنگام حرکت به سوی خانه کت کهنه را به دوش میگذاری,

چوب نی به هنگام حرکت به سوی کار عصای تو می باشد وچوبهای بسیار سنگین را با نام علی(ع) بلند می کنی,

خیلی زحمت می کشی حسه نباشید میگویم تمامی اینکارها را بدون سر صدا و تنهایی انجام می دهی,

اگه به دور و اطراف خود نگاه کنی لطف خدا را می بینی و خروار خروار روزی خود را با نام خدا بر میداری,

انقدر به کار خود علاقه داری که هیچ خسگی را احساس نمی کنی و از شادی بارهای بیشتری را به دوش میگیری,   

***

میر حمزه طاهری نوپا

  mir hamzeh taheri nopa

 

 

نظرات 2 + ارسال نظر
مهدی چهارشنبه 14 دی‌ماه سال 1384 ساعت 03:14 ب.ظ http://lastword.blogsky.com

جالب بود . موفق باشی

زری چهارشنبه 14 دی‌ماه سال 1384 ساعت 08:12 ب.ظ http://ziarate.blogsky.com

سلام شما که مطالب منو خوندین پس چرا نظرتونو بهم نگفتین
موفق باشید

باسلام چشم نظر هم به شما می دهم حتماً

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد