شعر مازندرانی همراه با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی
عمو
دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش
اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش
بیل و گروازه شه جا دوست و رفق دوندی عمو
خسه تنه دیینی تور و حلا گیرنی شه دوش
تور و تاشه هنه کوله سو هداهه ته بوین
ناماشون دیمه خنه پیته قوا گیرنی شه دوش
لله چو دیمه صحرا دسه عصا هسه تره
سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش
تنه تو کار بدایی خسه نواش من ته فدا
همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش
مسه چش وا هکنی لطف خداره اشنی
کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش
اونقدر مسه کار هسی خسگی نارنی وجود
دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی شه
dele sahra bedaee dazo feka girni she dosh
asbe sarekh choee tan nona pela girni she dosh
bilo gervaze she ja dosta rafegh dondi amo
khase tane daeeni tora hela girni she dosh
tora tashe hanekole so hdahe te bavin
namashon dime khene pite gheva girni she dosh
lale cho dime sahra dase asa hase tere
sangine kende chore ya morteza girni she dosh
tane to kar bdahi khase navash men te feda
hamere rahe kheda bi sar seda girni she dosh
mase chesh va hakeni lotfe khedare esheni
kise kise rozire nome khoda girni she dosh
onghader mase kar hasi khasegi narni vojod
daveni kar dase re kofa kofa girni she dosh
عمو
به سوی شالیزار(صحرا) حرکت میکنی و داس و ... و غذای خود را در پارچه سفیدی به همراه داری,
وسایل کار خود را(داس و بیل) دوست خود می دانی و هنگام بازگشتن به خانه با وجود خستگی زیاد تبر و چوب هم به همراه داری,
با تبر و تیشه همه جارا اباد کردی و موقع غروب به هنگام حرکت به سوی خانه کت کهنه را به دوش میگذاری,
چوب نی به هنگام حرکت به سوی کار عصای تو می باشد وچوبهای بسیار سنگین را با نام علی(ع) بلند می کنی,
خیلی زحمت می کشی حسه نباشید میگویم تمامی اینکارها را بدون سر صدا و تنهایی انجام می دهی,
اگه به دور و اطراف خود نگاه کنی لطف خدا را می بینی و خروار خروار روزی خود را با نام خدا بر میداری,
انقدر به کار خود علاقه داری که هیچ خسگی را احساس نمی کنی و از شادی بارهای بیشتری را به دوش میگیری,
***
میر حمزه طاهری نوپا
mir hamzeh taheri nopa
جالب بود . موفق باشی
سلام شما که مطالب منو خوندین پس چرا نظرتونو بهم نگفتین
موفق باشید
باسلام چشم نظر هم به شما می دهم حتماً